Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po.
Ho lo stesso interesse per altri progetti personali.
Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
Saluti andrea
On Tue, Sep 20, 2022 at 10:22:54PM +0200, anton auer wrote:
hallo,
chi sono?
ormai sono pensionato, ma nella mia vita da giovane studente universitario ho tradotto alcuni libri italiani in tedesco per guadagnare, poi mi sono improvvisato per il sindacato da interprete simultaneo, infine ho lavorato come traduttore di modulistica presso l'inps/nisf.
Sono pienamente d'accordo pienamento con dashamir, per un motivo essenziale: con .po rischi di tradurre fuori contesto ( dashamir; *You may loose context* )
Da quando facevo traduttore le cose sono cambiate. Oggi per testi lunghi faccio così:
tradurre con deepl pezzo per pezzo
verificare il tutto con attenta lettura/correzione e aggiustamenti
stilistici.
Questo è esattamente il metodo che uso anche io. La questione .po o no è: se sei da solo e hai un sacco di tempo e l'originale non cambia nel frattempo, allora tutto bene.
Peccato che nell'informatica tutte queste cose non accadono mai e lavorare in gruppo su un unico testo senza i file .po o un sistema simile (wiki o altro), credimi, è praticamente impossibile.
Qui non si tratta di tradurre saggistica o romanzi: non esiste uno "stile", se non, per esempio in italiano, lo stile impersonale. Ci si mette d'accordo all'inizio o in corso d'opera su termini tecnici di base e via.
Ti parla uno che per verificare la coerenza dei file .po nei programmi, solitamente se li compila e se li guarda: spesso il significato di certe stringhe lo capisci bene solo dopo che le vedi all'opera. E nonostante ciò, le traduzioni dei programmi sono abbastanza coerenti.
Se non mi credete provate a tradurre un manuale corposo come quello di GIMP e provate a stare dietro alle modifiche degli autori: auguri!
hallo,
chi sono?
ormai sono pensionato, ma nella mia vita da giovane studente universitario ho tradotto alcuni libri italiani in tedesco per guadagnare, poi mi sono improvvisato per il sindacato da interprete simultaneo, infine ho lavorato come traduttore di modulistica presso l'inps/nisf.
Sono pienamente d'accordo pienamento con dashamir, per un motivo essenziale: con .po rischi di tradurre fuori contesto ( dashamir; *You may loose context* )
Da quando facevo traduttore le cose sono cambiate. Oggi per testi lunghi faccio così:
1) tradurre con deepl pezzo per pezzo
2) verificare il tutto con attenta lettura/correzione e aggiustamenti stilistici.
Ecco, that's my penny (sempre disponibile a prendere atto di soluzioni migliori)
ps: nel passato ho anche usato con successo il sistema .po - ma solo per "tradurre" programmi già fatti con questo sistema dall' inizio, cioe "programmato con variabili già nel codice sorgente"
cordialmente
toni
--
On 20.09.22 13:53, Dashamir Hoxha wrote:
On Thu, Sep 15, 2022 at 9:25 AM Andrea Congiu congiu.andr@gmail.com wrote:
Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po. Ho lo stesso interesse per altri progetti personali. Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
My opinion is that this approach (breaking a document into very small pieces, translating each of them independently, then combining the translated pieces together) is not a good one, because you may lose context.
It might be better to translate the whole document. Then, when the next version of the document is released, you can make a diff with the previous version, in order to see what the differences are, and replicate these differences to the translated version.
Saluti andrea -- <https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php> *Andrea Congiu* Infermiere libero professionista e Istruttore EFR GnuPG - ID chiave pubblica: D3E105A5855121BB ID diaspora* - congiu_andr@diasp.org URL - https://www.andrea-congiu.it <https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php> =============================================== Linux User Group Bolzano-Bozen-Bulsan mailing list Le preferenze possono essere modificate da / Einstellungen k?nnen ge?ndert werden durch / Preferences can be changed from https://postorius.lugbz.org oppure inviando una e-mail a / oder durch Senden einer E-Mail an / or by sending an e-mail to lugbz-list-request@lists.lugbz.org
===============================================
Linux User Group Bolzano-Bozen-Bulsan mailing list
Le preferenze possono essere modificate da / Einstellungen k?nnen ge?ndert werden durch / Preferences can be changed fromhttps://postorius.lugbz.org oppure inviando una e-mail a / oder durch Senden einer E-Mail an / or by sending an e-mail tolugbz-list-request@lists.lugbz.org
On Tue, Sep 20, 2022 at 01:53:27PM +0200, Dashamir Hoxha wrote:
My opinion is that this approach (breaking a document into very small pieces, translating each of them independently, then combining the translated pieces together) is not a good one, because you may lose context.
It might be better to translate the whole document. Then, when the next version of the document is released, you can make a diff with the previous version, in order to see what the differences are, and replicate these differences to the translated version.
Believe me: what you describe is simply impossible or a HUGE amount of work. All documentation efforts I know of use some kind of method to avoid the workflow you are describing... I myself will _never_ volunteer to translate something in this way. I want to use my (free) time in the most efficient way 'cause time is the most precious thing we have.
--
Amike, Marco Ciampa
On Tue, Sep 20, 2022 at 02:07:01PM +0200, Dashamir Hoxha wrote:
On Tue, Sep 20, 2022 at 12:43 PM Marco Ciampa ciampix@posteo.net wrote:
This project seems to be a bit old and inactive. I suspect that it is not matured. https://github.com/seikichi/asciidoctor-i18n/graphs/contributors
... or it does not have bugs at all? ;-) Anyway there is always good ol' po4a whose avoidance was the main reason behind this project...
On Tue, Sep 20, 2022 at 12:43 PM Marco Ciampa ciampix@posteo.net wrote:
This project seems to be a bit old and inactive. I suspect that it is not matured. https://github.com/seikichi/asciidoctor-i18n/graphs/contributors
On Thu, Sep 15, 2022 at 9:25 AM Andrea Congiu congiu.andr@gmail.com wrote:
Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po.
Ho lo stesso interesse per altri progetti personali.
Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
My opinion is that this approach (breaking a document into very small pieces, translating each of them independently, then combining the translated pieces together) is not a good one, because you may lose context.
It might be better to translate the whole document. Then, when the next version of the document is released, you can make a diff with the previous version, in order to see what the differences are, and replicate these differences to the translated version.
Saluti andrea -- https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php *Andrea Congiu* Infermiere libero professionista e Istruttore EFR GnuPG - ID chiave pubblica: D3E105A5855121BB ID diaspora* - congiu_andr@diasp.org URL - https://www.andrea-congiu.it https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php
===============================================
Linux User Group Bolzano-Bozen-Bulsan mailing list
Le preferenze possono essere modificate da / Einstellungen k?nnen ge?ndert werden durch / Preferences can be changed from https://postorius.lugbz.org oppure inviando una e-mail a / oder durch Senden einer E-Mail an / or by sending an e-mail to lugbz-list-request@lists.lugbz.org
On Tue, Sep 20, 2022 at 08:40:48AM +0200, Andrea Congiu wrote:
Buon giorno a tutti, ho dato un'occhiata alla documentazione che ho trovato, per me è un po' troppo complicato: bisogna generare un file di configurazione e non mi sono chiari i passaggi che permettono gli automatismi.
Qualcuno tra Merano e Bolzano avrebbe tempo e voglia di usare una mezz'oretta di tempo per farmi vedere nella pratica il principio di configurazione e funzionamento?
Saluti e grazie
andrea
Attenzione che c'è un nuovo progetto che si chiama: asciidoctor-i18n che dovrebbe permettere di usare asciidoc _senza_ bisogno di po4a. Premetto che non l'ho provato...
https://github.com/seikichi/asciidoctor-i18n
Buon giorno a tutti, ho dato un'occhiata alla documentazione che ho trovato, per me è un po' troppo complicato: bisogna generare un file di configurazione e non mi sono chiari i passaggi che permettono gli automatismi.
Qualcuno tra Merano e Bolzano avrebbe tempo e voglia di usare una mezz'oretta di tempo per farmi vedere nella pratica il principio di configurazione e funzionamento?
Saluti e grazie
andrea
Il 15/09/22 17:49, Andrea Congiu ha scritto:
Ciao Marco, grazie per la risposta. Mi sto guardando il programma e la documentazione, è a riga di comando, quindi non molto immediato per me, ma comunque una sfida stimolante. Sempre grazie a te ho imparato a scrivere i .adoc, imparerò anche questo.
Il 15/09/22 12:46, Marco Ciampa ha scritto:
On Thu, Sep 15, 2022 at 09:25:03AM +0200, Andrea Congiu wrote:
Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po.
Ho lo stesso interesse per altri progetti personali.
Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
Saluti andrea
Lo strumento da usare è po4a, cioè po4(per)all(tutto). po4a si occupa di estrarre le stringhe di testo dal file, metterle in un file .po per tradurlo e poi riprendere le stringhe tradotte e rimetterle dentro il file originale al posto delle stringhe originali ma mantenendo la struttura. Questo è ancora più comodo perché si può fare mentre il file originale viene modificato, riflettendo le modifiche nei file po delle traduzioni, mantenendo il tradotto e segnalando le variazioni.
Un giorno magari ci faccio una presentazione...
Questa idea mi aiuterebbe moltissimo
Saluti
-- https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php *Andrea Congiu* Infermiere libero professionista e Istruttore EFR
GnuPG - ID chiave pubblica: D3E105A5855121BB ID diaspora* - congiu_andr@diasp.org URL - https://www.andrea-congiu.it https://www.andrea-congiu.it/wiki/doku.php
Ciao Marco, grazie per la risposta. Mi sto guardando il programma e la documentazione, è a riga di comando, quindi non molto immediato per me, ma comunque una sfida stimolante. Sempre grazie a te ho imparato a scrivere i .adoc, imparerò anche questo.
Il 15/09/22 12:46, Marco Ciampa ha scritto:
On Thu, Sep 15, 2022 at 09:25:03AM +0200, Andrea Congiu wrote:
Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po.
Ho lo stesso interesse per altri progetti personali.
Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
Saluti andrea
Lo strumento da usare è po4a, cioè po4(per)all(tutto). po4a si occupa di estrarre le stringhe di testo dal file, metterle in un file .po per tradurlo e poi riprendere le stringhe tradotte e rimetterle dentro il file originale al posto delle stringhe originali ma mantenendo la struttura. Questo è ancora più comodo perché si può fare mentre il file originale viene modificato, riflettendo le modifiche nei file po delle traduzioni, mantenendo il tradotto e segnalando le variazioni.
Un giorno magari ci faccio una presentazione...
Questa idea mi aiuterebbe moltissimo
Saluti
On Thu, Sep 15, 2022 at 09:25:03AM +0200, Andrea Congiu wrote:
Ciao a tutti, in merito al progetto/manuale e-gov https://gitlab.com/andrea.congiu/e-gov_Trentino-Alto-Adige_adoc volevo cominciare la traduzione in tedesco. Ricordo che anni fa, Marco C. aveva accennato qualche cosa sull'utilizzo dei file .po.
Ho lo stesso interesse per altri progetti personali.
Per ora ho installato poedit, ma non ho ben capito quali sono i passaggi da adoc -> po traduzione -> adoc tradotto
Saluti andrea
Lo strumento da usare è po4a, cioè po4(per)all(tutto). po4a si occupa di estrarre le stringhe di testo dal file, metterle in un file .po per tradurlo e poi riprendere le stringhe tradotte e rimetterle dentro il file originale al posto delle stringhe originali ma mantenendo la struttura. Questo è ancora più comodo perché si può fare mentre il file originale viene modificato, riflettendo le modifiche nei file po delle traduzioni, mantenendo il tradotto e segnalando le variazioni.
Un giorno magari ci faccio una presentazione...