Salve a todos ;)
chi fra i membri italiani fa la traduzione del riassunto del Linux Day 2002?
Ecco il Links alla versione tedesca curata da Thomas Pircher: http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_de.html
Abbiamo già ricevuto richieste per una versione italiana. Prego perciò tutti di dare un aiuto.
Saluti Patrick
Patrick Ohnewein wrote:
Salve a todos ;)
chi fra i membri italiani fa la traduzione del riassunto del Linux Day 2002?
Ecco il Links alla versione tedesca curata da Thomas Pircher: http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_de.html
Abbiamo già ricevuto richieste per una versione italiana. Prego perciò tutti di dare un aiuto.
Saluti Patrick
Se mi mandi le pagine da tradurre via mail, lo faccio io nel weekend. Stefano
Ciao Stefano,
attento Luigi mi ha mandato una prima versione della traduzione. Vi prego non farne una nuova ma di revisionare la sua. Si trova su:
http://www.lugbz.org/documents/linuxday2002/linuxday_it.html
Poi, quando sarà consistente, lo inseriamo del DB di phpNuke!
Salutoni Patrick
Patrick Ohnewein wrote:
Ciao Stefano,
attento Luigi mi ha mandato una prima versione della traduzione. Vi prego non farne una nuova ma di revisionare la sua. Si trova su:
Ecco la mia correzione a quanto ha scritto Luigi. Gli errori sono in caratteri rossi, mentre una frase, verso la fine, e' in blu, perche' non ha molto senso, messa cosi', ma la versione tedesca ha un' espressione ("unter der Haube" ), che non conosco e non so che significhi. La maggior parte degli errori riguarda i typo e la mancanza di accenti. In alcuni punti ho aggiunto qualcosa, per "legare" i discorsi. Ci sono alcune frasi che andrebbero cambiate, ma al momento non sono molto ispirato, ci penso anche domani ed eventualmente scrivo una seconda versione. Resta una domanda da fare: le parti ancora in tedesco vanno tradotte? Se si', lo faccio domani sera e per martedi sera dovrei essere in grado di mandare anche quelle!
Ciao Stefano
PS: La traduzione va comunque abbastanza bene anche cosi', non pretendo di dare lezioni di italiano! =)
Ho inserito la versione mandata da Stefano come ultima nella nostra pagina:
http://www.lugbz.org/sections.php?op=viewarticle&artid=75
Ovviamente ho prima tolto i colori. Direi di non mettere + colori, perchè per trovare le differenze al limite c'è diff e si evita di rischiare di sfasciare il documento nel tentativo di rimuovere i font Tags ;)
"unter der Haube" vuol dire, "sotto il cofano motore", cioè al interno non solo quello che si vede.
Resta una domanda da fare: le parti ancora in tedesco vanno tradotte? Se si', lo faccio domani sera e per martedi sera dovrei essere in grado di mandare anche quelle!
Sì dobbiamo ben tradurle, se uno di voi due trova il tempo, ne saremmo molto felici!
Salutoni e grazie per il vostro aiuto!
Patrick
Quoting Patrick Ohnewein patrick.ohnewein@lugbz.org:
Sì dobbiamo ben tradurle, se uno di voi due trova il tempo, ne saremmo molto felici!
Ok, lo faccio oggi pomeriggio! Stefano
---------------------------------------------------- This mail has been sent using Alpikom webmail system http://www.alpikom.it